enyi的博客

http://blog.m1905.com/137500 >> 复制地址 >> 收藏 >> 克隆此博客样式
百合,散发着阵阵清香
日志正文
乐在其中
2006-2-19 13:59:00

 ; ; ; ; ; ; ; 晚,我在网上浏览《今日美国报》(USA Today)时,突然,看到一篇文章讲的是一部由狄更斯小说改编的电影,突然心血来潮,打算翻译出来。于是,我拿起纸和笔,饶有兴趣地翻译起来。刚开始时,我还觉得挺顺利的。可不多久,我发现并没有想象得那么简单。

 ;

 ; ; 特别是第二段,虽然只有一句话:“Published as a serial in the 1850s, Bleak House is among Dickens’ sharpest indictments of the inequities in Victorian -era society, starting with with the complex and tortuous British judicial system.”但这句话中有许多生词,如“serial”、“indictments” 、“inequities”……,而且,句子又很长。我一下子不知道该从哪儿翻译。我看看时间,此时已是935分了!怎么办呢?放弃算了吧!但转念一想,刚才辛辛苦苦翻译的第一段岂不是白费了吗?不行!既然要做一件事,就一定要把这件事做好!于是,我静下心来。首先,我借助电子词典把这段中所有生词都翻译出来,并记在脑中。随后呢,我试着在心里直接按报纸上的语序翻译,尽管不太通顺,但是我已经知道了大概意思。接着,我根据中国人的阅读习惯整理语序,并揣摩作者当时的思想感情,终于把这句句子翻译出来了!它是这么写的:“《荒凉小屋》首次出版于1850年。它是狄更斯小说中最具代表性的作品,写与维多利亚女王时期的社会。这部作品与当时尚未完善的法律系统有着十分紧密的联系。”

 ;

 ; 我感到非常高兴。翻译的兴致也越来越高了!虽然这篇文章很长,但我丝毫不觉得累,反而感到很快乐!此时此刻,时间仿佛凝固了,我似乎已经遨游在这个英语的快乐世界……

 ;

 ;

 ;

 ;

 ;

 ;

 ;

 ; ; ; ;

 ;

 ;

最近读者
回复(2) | 引用 | 599次阅读 | 举报
   
<< 上一篇:英语课上的对话

2楼2008-03-25 22:47
“小”高人。。。什么时候我也能“似乎已经遨游在英语的快乐世界”。。。把中学大学全算上,学英语也10年了。。。你不会真的只有16岁吧。。。汗
没有努力的不是,哪怕作错了嫁衣。
3楼2008-03-30 14:32
当然
去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
您需要登录才能对日志进行回复。
 
Copyright©2007 m1905.com版权所有